In Real Life
Ulrike Almut Sandig was born in Großenhain (GDR) in 1979 and now lives with her family in Berlin. She started publishing her poetry by pasting poems onto lamp posts in Leipzig and spreading them on flyers and free post cards. After completing her Magister in Religious Studies and Modern Indology, she subsequently graduated from the German Creative Writing Program Leipzig. Two prose books and three volumes of her poetry have been published to date. Previous publications include radio plays and audio-books of poetry and pop music. For her spoken word performances she works with various composers and musical artists. Ulrike Almut Sandig has been invited to many international literary festivals and exchanges, been granted a literary residency in Helsinki and Sydney, and her fiction and poetry has been widely anthologized. In spring 2015 she was Writer in Residence at the University of Nottingham. In 2015 Ugly Duckling Presse (Brooklyn, USA) launched a selection of her early poems in Bradley Schmidt’s translation. In 2016 Karen Leeder’s stunning translations of Sandig’s latest poetry „Thick of it“ won the English PEN translation Pitch and have been awarded with an PEN America/Heim Translation Fund Grant.
„Ulrike Almut Sandig is a master storyteller who writes in beautiful poetic prose.“ New Books in German
Stories. Published by Schöffling & Co. Frankfurt / M. 2015.
A short film by Harald Opel based on this book:
Stories. Published by Schöffling & Co. Frankfurt / M. 2010. Paperback by S. Fischer. Frankfurt / Main 2012.
I am a field full of oilseed rape I hide the deer and shine like 13 oil paintings piled one on top of the other
Karen Leeder’s translation on pen.org PEN America 2016.
Karen Leeder’s translation in Middlebury New England Review, no. 03/2016.
Karen Leeder’s translations in the Tasmanian literary journal „Communion“, no. 03/2015.
Karen Leeder’s translations in Shearsman magazine, 102 & 102/2014.
A clip by her poetry band LANDSCHAFT, Kiev 2016:
Thick of it
Poems. Published by Schöffling & Co. Frankfurt / M. 2011.
Karen Leeder’s translations the PEN America website, 2016.
Bradley Schmidt’s translation in no man’s land, no. 7/2012.
Karen Leeder’s translations in Modern Poetry in Translation, no. 03/2013.
Bradley Schmidt’s translations in New Books in German no.32.
Bradley Schmidt’s translations in Asymptote, Issue Jul 2013.
Karen Leeder’s translations in Asymptote blog, Jul 22, 2014.
Karen Leeder’s translations on Asymptote blog, Dec 16, 2014.
A short film by Harald Opel based on a poem from Thick of it:
Poems. Published by Connewitzer Verlagsbuchhandlung. Leipzig 2007.
Jane Gibian’s translations on Shampoo Poetry.
Bradley Schmidt’s translations on Lyrikline.org:
in summer the elderly sit
on a sinking ship
was the table, was the chair
let it lie
Bradley Schmidt’s translation on no man’s land:
this draught from talk (issue 5/2010)
the russian woods (issue 6/2011)
A spoken word impro with Grigory Semenchuk based on a poem in this book, Kiev 2015:
A poetryfilm by Harald Opel based on a poem in this book:
Poems. Published by Connewitzer Verlagsbuchhandlung. Leipzig 2005 / 2009.
In a Workshop
Translation Workshop at Queen’s College in Oxford (UK) for the literary magazine Modern poetry in Translation: